אדיסון עורכי פטנטים - ציטוטים סיניים
אדיסון עורכי פטנטים בע" מ
עריכה ורישום פטנטים, סימני מסחר ומדגמים
טל. 074-7042000

 
 
עברית  |  English  |  German  |  
  

אדיסון | פטנטים | עריכת פטנטים | רישום פטנטים
 

 צרו קשר
074-7042000

או השאירו מספר טלפון+קידומת
  
 פגישת היכרות חינם 

מאמרים וחומר רקע



 כתבו אלינו
 
 

חוכא ואיטלולא
 
ציטוט הוא אותו פרסום שדו"ח הבחינה מציג למבקש בקשה לפטנט שיש בו בכדי להעמיד בסימן שאלה את החידוש וההתקדמות ההמצאתית בהמצאה הנבחנת לצורך קבלת פטנט.

לעניין זה, בסעיף 4 לחוק הפטנטים התשכ"ז - 1967 נאמר:

אמצאה נחשבת לחדשה, אם לא נתפרסמה בפומבי, בין בישראל ובין מחוצה לה, לפני תאריך הבקשה -

(1)   על ידי תיאור, בכתב או במראה או בקול או בדרך אחרת, באופן שבעל-מקצוע יכול לבצע אותה לפי פרטי התיאור;

(2)   על ידי ניצול או הצגה, באופן שבעל-מקצוע יכול לבצע אותה לפי הפרטים שנודעו בדרך זו.

ומנוסח זה נובעים שני תנאים: האחד שהפרסום שמצוטט נגד בקשה לפטנט היה צריך להתפרסם בפומבי לפני תאריך הגשת הבקשה לפטנט, והשני שהוא צריך להיות כתוב בצורה כזו שאיש מקצוע יוכל לבצע את ההמצאה.

לגבי הנקודה השניה, אם איש מקצוע אמור להיות מסוגל לבצע את ההמצאה לפי התיאור שבפרסום, מן הראוי לצטט רק פרסומים הכתובים בצורה ברורה. אלא שבבחינה הישראלית נתקלתי בתופעה שמעוררת סימני שאלה: ציטוטים משפות זרות, בעיקר של פטנטים מהמזרח הרחוק, כגון פטנטים סיניים ויפאניים. וכאן יש להרים גבה, שכן ההפניה נעשית לא אל הטקסט הכתוב סינית, שכן לבוחן אין את התקציב הדרוש לתרגם את המסמך, לכן הוא מפנה אל התקציר הכתוב באנגלית. אולם מאחר והתקציר מתאר את ההמצאה במספר מילים מצומצם, במקרים רבים אין בו מספיק פרטים על מנת לאפשר לאיש מקצוע ממוצע לבצע את ההמצאה. ויתירה מזו, עקב המספר המוגבל של המילים שבתקציר, הוא נתון לפירושים שונים. והכי גרוע, התקציר באנגלית לא תמיד תורגם בצורה נאמנה למקור, ועל כן יש סביבו סימן שאלה גדול.

לפיכך, ההיגיון אומר שיש להימנע מציטוט פטנטים אוריינטליים כלל האפשר. ואכן, במאות ואולי אלפי הפטנטים האמריקאיים שנתקלתי בהם עד היום, לא ראיתי ולו ציטוט אחד של פטנט שאינו באנגלית. הבוחן האמריקאי עמד ככל הנראה על הבעייתיות שבפרסומים שאינם באנגלית, ולכן הוא נמנע מלהביא ציטוטים כאלה. הוא כנראה גם יודע שאם לפטנט בשפה זרה יש ערך, הרי שסביר שקיים גם פטנט אמריקאי מקביל, ואותו הוא בוודאי יכול למצוא.

אולם מה שברור לבוחן האמריקאי, לא ברור משום מה שבוחן הישראלי, שבניגוד לעמיתו האמריקאי, הישראלי דווקא מרבה לצטט פטנטים אוריינטליים.

קחו למשל את הדוגמא הבאה: בדו"ח בחינה ישראלי מסויים הבוחן ציטט תרגום לאנגלית של תקציר של פטנט סיני. אלא שהתרגום היה בצורה רחוקה מלהיות מובנת. על מנת להוכיח שאי אפשר לבנות הציטוט לא עומד בדרישות החוק לעניין זה, מבקש הבקשה לפטנט מסר את הקטע שצוטט לתרגום נוטריוני, תוך כדי בקשה מהמתרגם לתרגם את המסמך כמות שהוא, כולל השגיאות הלשוניות. התרגום היה כדלקמן:

"המצאה זו מתייחסת למערכת נגד זיופים של מספר רשת אשר עושה מספר נגד זיופים של מוצר להיות רק חלק מפרמטר האימות ומקטין את הספרה של המספר בשוק הנוכחי, כולל: חברת ייצור או מכירה מחברת ברקוד נגד זיופים לכל מוצר ומזינה את המספר לבסיס נתונים נגד זיופים, כאשר המוצר נמכר, התקן סריקת בר קודים בעל פונקציה הודעה קצרה משמש לסריקת הקוד ולשליחת המספר לבסיס נתונים לשם רישום זמן ומקום מכירת המוצר, ומערכת נגד זיופים של הרשת מחזירה את המידע על זמן מכירת המוצר כאשר הלקוח שואל לגבי מצב נכון או לא נכון."

 גיבוב בלתי מובן של מילים...

כשתשומת ליבו של הבוחן הופנתה לעובדה זו, הוא ענה:

"ברור לחלוטין שהפרסום המצוטט P1 מתאר וכולל את כל השלבים המבניים הנתבעים בתביעה מספר 1 וכל המרכיבים המבניים הנתבעים בתביעה הבלתי תלויה 18."

ועל מנת "לעזור" למבקש הבקשה להבין את הקשקוש שצוטט הוא הפנה לאתר אינטרנט שלא הזכיר את הפטנט הסיני אפילו לא ברמז, כלומר לא הוכחה קונקרטית אלא ספקולציה של הבוחן.

חוכא ואיטלולא...

אדיסון עורכי פטנטים, טל. 074-7042000
אדיסון עורכי פטנטים בע"מ
פארק המדע נס-ציונה
, טל. 074-704-2000,
edison.patent@gmail.com
[לראש העמוד]